¿Estás preparado para saber cuáles son los 10 errores en francés que más solemos cometer los hispanohablantes?
Como muchos sabéis, el francés y el español son muy similares en muchos aspectos, lo que hace que se cometan multitud de fallos al usar las mismas reglas gramaticales y estructurales entre ellos. Debido a esto, se han establecido unos errores más comunes en francés que se suelen cometer cuando estás comenzando con este aprendizaje.
¡Con este post podrás darte cuenta cuándo estás metiendo la pata y así ponerle solución y mejorar poco a poco tus conocimientos! Nuestro consejo es que te apuntes todos estos errores en francés en un cuaderno o incluso en las notas del teléfono para poder ir leyéndolos regularmente.
Conoce los errores más comunes al aprender francés
Je suis bien
Este es uno de los errores más comunes en francés debido a su traducción literal. Cuando se pregunta en francés “comment ça va?”, te están preguntando a través del verbo aller. Por lo tanto, contestar con “bien” o “je suis bien” es claramente un fallo. Tienes que utilizar el verbo aller, y la contestación sería así por ejemplo: “je vais bien”, “ça va bien” o “ça va”.
Sin embargo, sí puedes utilizar “je suis bien” si estás hablando en un lugar. Por ejemplo, “ici, je suis bien”.
Faire une question
Para los franceses, ‘faire une question’ no se dice, ya que una pregunta no se fabrica. Este error suele ser muy escuchado en las clases de francés. La forma correcta de decirlo sería “poser une question”, que significa hacer una pregunta.
Il est/ C’est
Este malentendido viene de que en español se suele decir que ‘el/ella es’ y que ‘ellos/ellas son’. Recuerda que en francés, cuando utilizas “il est”, “ils sont”, “elle est” o “elles sont”, no hay que poner un determinante detrás; mientras que “c’est” o “ce sont” pueden o no estar precedidos por un artículo determinado.
Si eso te queda claro, poco a poco lograrás que este error común en francés desaparezca de tu vocabulario.
Equivocarse con ici, là, là-bas
Actualmente, el significado de “ici” y “là” es muy parecido, prácticamente el mismo. Sin embargo, “là-bas” se usa para indicar un lugar más lejano que «ici«. Esto puede parecer algo confuso, pero seguro que con un ejemplo lo entiendes mucho mejor. Lo correcto sería decir “je vais partir en vacances au Portugal parce que j’ai des amis là-bas”, que significaría ‘voy a ir de vacaciones a Portugal porque tengo amigos allí’, y no “je vais partir en vacances au Portugal parce que j’ai des amis là”.
C’est moi qui a…
Este sería otro error que cometemos al hablar francés debido a la traducción literal del español. En francés, se conjuga el verbo en primera persona cuando hay un pronombre relativo.
Por ejemplo, en lugar de decir, “c’est moi qui a gagné*”, diremos “c’est moi qui ai gagné”, que significa ‘soy yo quien ha ganado’.
De la misma forma, también se díra “c’est nous qui avons gagné”, es decir, ‘somos nosotros quienes hemos ganado’.
Baiser como verbo
La palabra beso en francés puede decirse de tres maneras: ”baiser”, “bisou” y “bise”. Puedes decir “faire/donner un baise”, “faire un bisou” y “faire la bise”.
Para que te quede claro:
- “Un baiser” suele ser un beso en la boca.
- “Un bisou” es un besito en la mejilla.
- “Faire la bise” son dos besos en las mejillas para saludar.
Todos estos son sustantivos. Pero cuando usas la palabra “braiser” como verbo, significa mantener relaciones sexuales con alguien. Hay que tener cuidado con eso.
Espérer/Attendre
Este error que muchos cometemos al hablar francés está directamente relacionado con los amigos falsos o faux amis.
En francés, “espérer” es tener esperanza, esperar con esperanza. Mientras que “attendre” es esperar a alguien o algo en un lugar.
Como “espérer” se parece más a nuestra palabra española ‘esperar’, tendemos a utilizarla mal ya que las asociamos.
Un ejemplo de cómo decirlo correctamente sería “Je t’attends chez moi” -> ‘Te espero en mi casa’. Y un ejemplo con el verbo “espérer” sería “J’espère que tu vas bien” -> ‘Espero que estés bien’.
Visiter
Tenemos que olvidar usar “visiter” (visitar) en francés, como lo solemos hacer en español, ya que en francés hay un ligero matiz en su significado.
Si le dices a alguien “Je visite mes amis”, dará la impresión de que le estás diciendo que vas a entrar en el cuerpo de tus amigos, no que vayas a visitarlos.
“Visiter” ser utiliza más para visitar un museo, una casa, etc. Pero no puedes visitar a una persona. Ejemplo: “visiter un musée”, “visiter une ville”.
Para el caso de una persona, se utiliza “rendre visite” o “aller voir”. Por ejemplo, “Je rends visite à un ami” o “je vais voir un ami”.
Los adverbios de cantidad: un peu de la, du, des…
En español no tenemos partitivos, esto hace que nos hagamos un lío cuando tenemos que usarlos en francés.
Es importante recordar que con los adverbios de cantidad, después hay que poner “de”, nunca “de la”, “du” o “des”.
Ejemplo:
No se dice -> “J’ai beaucoup de la chance”.
Se dice -> “J’ai beaucoup de chance”. Esto significa ‘por la mañana, hago deporte’.
Otros ejemplos para que te quede más claro:
- “Je veux un peu de thé” -> Quiero un poco de té.
- “J’ai acheté un kilo de pommes” -> He comprado un kilo de manzanas.
Este es uno de los errores más comunes al aprender francés, suele ocurrirle a mucha gente.
Dans le matin, dans le soir
Vamos a concienciarnos y a dejar de traducir del español si no queremos cometer errores como “dans le matin”, “pour le matin” y “par le matin”. La preposición en este caso no pinta nada.
Simplemente se dice “le matin”.
Ejemplo:
No se dice -> “Dans le matin je fais du sport”.
Se dice -> “Le matin, je fais du sport”. Esto significa ‘por la mañana, hago deporte’.
Para “l’après-midi”, se puede decir “dans l’après-midi”, y también podemos decir “dans la matinée” y “dans la soirée”, pero nunca “dans le matin ni dans le soir”.
¿Necesitas mejorar tu francés?
Esperamos que todos estos consejos te hayan sido útiles. Aún así, si todavía te quedan algunas dudas, ¡nada mejor que un curso de francés para lograr dominar este idioma! Échale un vistazo a nuestros cursos de francés, van desde el nivel A2 al nivel B2.
¡Y no olvides dejarnos en comentarios otros errores comunes en francés que conozcas y no hayamos mencionado en el post!